相关文章

标书翻译_如何选择正规标书翻译公司?

标书翻译_如何选择正规标书翻译公司?

安赫丽达北京翻译公司通过全球经济一体化的大环境可以明显的发现,中国企业参与国际商业竞争逐渐白热化。一种新型的国际贸易方式“招标投标”逐渐为国内的企业所熟知,并得到积极采用和大力推广。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。

标书主要是用在一些需要招标的过程中,它在应用中有被人们称之为招标通告或者招标广告,现在对于很多的企业来说能够更好的招商引资,往往也都会通过这种方式进行宣传,通常会通过一些报刊、电视等等来进行发布,因此标书内容的重要性也就不言而喻

标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译,因项目的紧急性和制标过程中的反复修改,导致给翻译公司的时间非常有限。因此,标书翻译非常考验翻译公司的翻译速度和专业性。

如何选择合适的正规标书翻译公司呢?

招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。

一、了解招标方式

- 国际竞争性招标(international comparative bidding)

- 有限国际招标(limited international bidding)

- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)

- 询价采购(shopping)

- 直接签订合同(direct contracting)

-公开招标(open tendering)

-择性招标(selective tendering)

-局限性招标(limited tendering)

-公开招标(open tendering)

-选择性招标(selective tendering)

-资格预审招标(prequalified tendering)

-单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)

-公开招标(open tendering)

-邀请招标(selective tendering)

二、关于招投标主体及相关专业术语的翻译

招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。

由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。

三、熟悉招投标流程

招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。

准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。

招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。

开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。

评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。

中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。

授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。

自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

四、关注招投标文件的组成

招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。

1.招标公告或投标邀请;

2.投标人须知。这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息;

3.投标书格式;

4.合同格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和专用条款(Special Conditions);

5.技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等;

6.货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities);

7.交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule);

8.必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。

因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。投标书组成应包括:

1.投标函;

2.投标担保(银行保函);

3.投标人资质信息;

授权书

1.报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bill of Quantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等;

2.项目计划时间表;

3.技术文件;

4.投标书附录。

总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译。

安赫丽达北京翻译公司有多年标书翻译经验,曾为多家知名公司的投标项目服务,并取得广泛好评和成功。我公司扎实的知识经验、严谨的工作态度及规范的流程定能为你提供优质的服务。安赫丽达北京翻译公司标书翻译范围包括工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。

查看更多资讯

北京翻译公司报价_为何翻译报价会出现两极分化?

翻译公司为您推荐_西方流传最广的十个文学典故出处是哪里呢?